Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rusa - Aphorisme 82

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaItaliaAnglaRusaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Aphorisme 82
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Rimarkoj pri la traduko
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Traduko
Rusa

Tradukita per Mariola
Cel-lingvo: Rusa

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Laste validigita aŭ redaktita de ramarren - 28 Aprilo 2009 15:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2009 18:18

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
... внутри у нас тепло.

8 Februaro 2009 18:33

raitis1898
Nombro da afiŝoj: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Februaro 2009 00:24

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Februaro 2009 20:22

Grimoire
Nombro da afiŝoj: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Februaro 2009 10:28

izaberu
Nombro da afiŝoj: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Februaro 2009 11:10

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Februaro 2009 20:19

walker
Nombro da afiŝoj: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"