Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Rusų - Aphorisme 82

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųItalųAnglųRusųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Aphorisme 82
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Pastabos apie vertimą
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Vertimas
Rusų

Išvertė Mariola
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Validated by ramarren - 28 balandis 2009 15:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2009 18:18

Sevdalinka
Žinučių kiekis: 70
... внутри у нас тепло.

8 vasaris 2009 18:33

raitis1898
Žinučių kiekis: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 vasaris 2009 00:24

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 vasaris 2009 20:22

Grimoire
Žinučių kiekis: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 vasaris 2009 10:28

izaberu
Žinučių kiekis: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 vasaris 2009 11:10

Minny
Žinučių kiekis: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 vasaris 2009 20:19

walker
Žinučių kiekis: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"