Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Руски - Aphorisme 82

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИталианскиАнглийскиРускиХърватски

Категория Есе

Заглавие
Aphorisme 82
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Забележки за превода
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Превод
Руски

Преведено от Mariola
Желан език: Руски

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
За последен път се одобри от ramarren - 28 Април 2009 15:20





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2009 18:18

Sevdalinka
Общо мнения: 70
... внутри у нас тепло.

8 Февруари 2009 18:33

raitis1898
Общо мнения: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Февруари 2009 00:24

Guzel_R
Общо мнения: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Февруари 2009 20:22

Grimoire
Общо мнения: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Февруари 2009 10:28

izaberu
Общо мнения: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Февруари 2009 11:10

Minny
Общо мнения: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Февруари 2009 20:19

walker
Общо мнения: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"