Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - dia inesquecível.amo mto

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמניתאיטלקיתערביתלטינית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
dia inesquecível.amo mto
טקסט
נשלח על ידי william_cruzeiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

dia inesquecível.amo mto

שם
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
הערות לגבי התרגום
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 5 פברואר 2008 15:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2008 01:42

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 פברואר 2008 04:32

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 פברואר 2008 04:55

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria