Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - dia inesquecível.amo mto

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstItalsktArabisktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
dia inesquecível.amo mto
Tekstur
Framborið av william_cruzeiro
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

dia inesquecível.amo mto

Heiti
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Viðmerking um umsetingina
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Góðkent av iamfromaustria - 5 Februar 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2008 01:42

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februar 2008 04:32

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februar 2008 04:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria