Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - dia inesquecível.amo mto

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanishtItalishtArabishtGjuha Latine

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Prezantuar nga william_cruzeiro
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

dia inesquecível.amo mto

Titull
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Vërejtje rreth përkthimit
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 5 Shkurt 2008 15:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2008 01:42

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Shkurt 2008 04:32

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Shkurt 2008 04:55

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria