Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - dia inesquecível.amo mto

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuitsItaliaansArabischLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Opgestuurd door william_cruzeiro
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

dia inesquecível.amo mto

Titel
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Details voor de vertaling
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 5 februari 2008 15:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2008 01:42

Mats Fondelius
Aantal berichten: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 februari 2008 04:32

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 februari 2008 04:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria