Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - dia inesquecível.amo mto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語イタリア語アラビア語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dia inesquecível.amo mto
テキスト
william_cruzeiro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

dia inesquecível.amo mto

タイトル
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
翻訳についてのコメント
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 2月 5日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 5日 01:42

Mats Fondelius
投稿数: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

2008年 2月 5日 04:32

Rodrigues
投稿数: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

2008年 2月 5日 04:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria