Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - dia inesquecível.amo mto

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语意大利语阿拉伯语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
dia inesquecível.amo mto
正文
提交 william_cruzeiro
源语言: 巴西葡萄牙语

dia inesquecível.amo mto

标题
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
给这篇翻译加备注
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 二月 5日 15:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 5日 01:42

Mats Fondelius
文章总计: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

2008年 二月 5日 04:32

Rodrigues
文章总计: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

2008年 二月 5日 04:55

casper tavernello
文章总计: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria