Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - dia inesquecível.amo mto

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانیایتالیاییعربیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
dia inesquecível.amo mto
متن
william_cruzeiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

dia inesquecível.amo mto

عنوان
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
ملاحظاتی درباره ترجمه
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 5 فوریه 2008 15:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2008 01:42

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 فوریه 2008 04:32

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 فوریه 2008 04:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria