Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - dia inesquecível.amo mto

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)НімецькаІталійськаАрабськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
dia inesquecível.amo mto
Текст
Публікацію зроблено william_cruzeiro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

dia inesquecível.amo mto

Заголовок
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Пояснення стосовно перекладу
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Затверджено iamfromaustria - 5 Лютого 2008 15:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2008 01:42

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Лютого 2008 04:32

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Лютого 2008 04:55

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria