Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Testo
Aggiunto da nayel
Lingua originale: Arabo

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titolo
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da SAtUrN
Lingua di destinazione: Inglese

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Note sulla traduzione
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Settembre 2007 21:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Settembre 2007 07:35

elmota
Numero di messaggi: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Settembre 2007 09:41

SAtUrN
Numero di messaggi: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Settembre 2007 09:00

elmota
Numero di messaggi: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Settembre 2007 00:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Settembre 2007 02:14

muhammed7304
Numero di messaggi: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Settembre 2007 03:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Settembre 2007 07:58

overkiller
Numero di messaggi: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Settembre 2007 15:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Settembre 2007 17:14

muhammed7304
Numero di messaggi: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Settembre 2007 18:16

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.