Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Enviat per nayel
Idioma orígen: Àrab

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Títol
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traducció
Anglès

Traduït per SAtUrN
Idioma destí: Anglès

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Notes sobre la traducció
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Setembre 2007 21:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2007 07:35

elmota
Nombre de missatges: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Setembre 2007 09:41

SAtUrN
Nombre de missatges: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Setembre 2007 09:00

elmota
Nombre de missatges: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Setembre 2007 00:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Setembre 2007 02:14

muhammed7304
Nombre de missatges: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Setembre 2007 03:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Setembre 2007 07:58

overkiller
Nombre de missatges: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Setembre 2007 15:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Setembre 2007 17:14

muhammed7304
Nombre de missatges: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Setembre 2007 18:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.