Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
نص
إقترحت من طرف nayel
لغة مصدر: عربي

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

عنوان
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف SAtUrN
لغة الهدف: انجليزي

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
ملاحظات حول الترجمة
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 24 أيلول 2007 21:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2007 07:35

elmota
عدد الرسائل: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 أيلول 2007 09:41

SAtUrN
عدد الرسائل: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 أيلول 2007 09:00

elmota
عدد الرسائل: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 أيلول 2007 00:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 أيلول 2007 02:14

muhammed7304
عدد الرسائل: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 أيلول 2007 03:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 أيلول 2007 07:58

overkiller
عدد الرسائل: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 أيلول 2007 15:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 أيلول 2007 17:14

muhammed7304
عدد الرسائل: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 أيلول 2007 18:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.