Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Текст
Публікацію зроблено nayel
Мова оригіналу: Арабська

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Заголовок
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено SAtUrN
Мова, якою перекладати: Англійська

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Пояснення стосовно перекладу
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Затверджено kafetzou - 24 Вересня 2007 21:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Вересня 2007 07:35

elmota
Кількість повідомлень: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Вересня 2007 09:41

SAtUrN
Кількість повідомлень: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Вересня 2007 09:00

elmota
Кількість повідомлень: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Вересня 2007 00:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Вересня 2007 02:14

muhammed7304
Кількість повідомлень: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Вересня 2007 03:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Вересня 2007 07:58

overkiller
Кількість повідомлень: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Вересня 2007 15:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Вересня 2007 17:14

muhammed7304
Кількість повідомлень: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Вересня 2007 18:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.