Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Texto
Propuesto por nayel
Idioma de origen: Árabe

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Título
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Traducción
Inglés

Traducido por SAtUrN
Idioma de destino: Inglés

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Nota acerca de la traducción
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Septiembre 2007 21:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Septiembre 2007 07:35

elmota
Cantidad de envíos: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Septiembre 2007 09:41

SAtUrN
Cantidad de envíos: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Septiembre 2007 09:00

elmota
Cantidad de envíos: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Septiembre 2007 00:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Septiembre 2007 02:14

muhammed7304
Cantidad de envíos: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Septiembre 2007 03:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Septiembre 2007 07:58

overkiller
Cantidad de envíos: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Septiembre 2007 15:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Septiembre 2007 17:14

muhammed7304
Cantidad de envíos: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Septiembre 2007 18:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.