Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nayel
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Kichwa
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na SAtUrN
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Maelezo kwa mfasiri
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Septemba 2007 21:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Septemba 2007 07:35

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Septemba 2007 09:41

SAtUrN
Idadi ya ujumbe: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Septemba 2007 09:00

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Septemba 2007 00:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Septemba 2007 02:14

muhammed7304
Idadi ya ujumbe: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Septemba 2007 03:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Septemba 2007 07:58

overkiller
Idadi ya ujumbe: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Septemba 2007 15:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Septemba 2007 17:14

muhammed7304
Idadi ya ujumbe: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Septemba 2007 18:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.