Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Engelsk - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Tekst
Tilmeldt af nayel
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titel
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af SAtUrN
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Bemærkninger til oversættelsen
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 24 September 2007 21:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 September 2007 07:35

elmota
Antal indlæg: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 September 2007 09:41

SAtUrN
Antal indlæg: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 September 2007 09:00

elmota
Antal indlæg: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 September 2007 00:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 September 2007 02:14

muhammed7304
Antal indlæg: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 September 2007 03:51

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 September 2007 07:58

overkiller
Antal indlæg: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 September 2007 15:32

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 September 2007 17:14

muhammed7304
Antal indlæg: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 September 2007 18:16

kafetzou
Antal indlæg: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.