Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Svedese - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoIngleseSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Testo
Aggiunto da aladdin
Lingua originale: Croato

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titolo
Dikt
Traduzione
Svedese

Tradotto da Mattan
Lingua di destinazione: Svedese

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Note sulla traduzione
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Ultima convalida o modifica di Porfyhr - 25 Agosto 2007 11:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Agosto 2007 10:21

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Agosto 2007 11:10

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.