Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Suedeză - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEnglezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Text
Înscris de aladdin
Limba sursă: Croată

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titlu
Dikt
Traducerea
Suedeză

Tradus de Mattan
Limba ţintă: Suedeză

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Observaţii despre traducere
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 25 August 2007 11:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 August 2007 10:21

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 August 2007 11:10

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.