Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Svenskt - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekstur
Framborið av aladdin
Uppruna mál: Kroatiskt

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Heiti
Dikt
Umseting
Svenskt

Umsett av Mattan
Ynskt mál: Svenskt

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Viðmerking um umsetingina
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Góðkent av Porfyhr - 25 August 2007 11:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2007 10:21

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 August 2007 11:10

Porfyhr
Tal av boðum: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.