Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İsveççe - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİngilizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Metin
Öneri aladdin
Kaynak dil: Hırvatça

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Başlık
Dikt
Tercüme
İsveççe

Çeviri Mattan
Hedef dil: İsveççe

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

En son Porfyhr tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 11:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2007 10:21

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Ağustos 2007 11:10

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.