Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Sueco - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglésSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Texto
Propuesto por aladdin
Idioma de origen: Croata

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Título
Dikt
Traducción
Sueco

Traducido por Mattan
Idioma de destino: Sueco

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Nota acerca de la traducción
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Última validación o corrección por Porfyhr - 25 Agosto 2007 11:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2007 10:21

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Agosto 2007 11:10

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.