Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Svenska - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaEngelskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Text
Tillagd av aladdin
Källspråk: Kroatiska

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titel
Dikt
Översättning
Svenska

Översatt av Mattan
Språket som det ska översättas till: Svenska

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Anmärkningar avseende översättningen
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Senast granskad eller redigerad av Porfyhr - 25 Augusti 2007 11:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Augusti 2007 10:21

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Augusti 2007 11:10

Porfyhr
Antal inlägg: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.