Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Svensk - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskEngelskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Skrevet av aladdin
Kildespråk: Kroatisk

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Tittel
Dikt
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Mattan
Språket det skal oversettes til: Svensk

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 25 August 2007 11:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2007 10:21

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 August 2007 11:10

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.