Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Testo
Aggiunto da bekledim
Lingua originale: Turco

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Titolo
Je bent in de duisternis van de nacht..
Traduzione
Olandese

Tradotto da Chantal
Lingua di destinazione: Olandese

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Ultima convalida o modifica di Lein - 10 Marzo 2010 20:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2010 18:37

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Marzo 2010 20:04

Chantal
Numero di messaggi: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..