Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoNeerlandés

Categoría Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Texto
Propuesto por bekledim
Idioma de origen: Turco

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Título
Je bent in de duisternis van de nacht..
Traducción
Neerlandés

Traducido por Chantal
Idioma de destino: Neerlandés

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Última validación o corrección por Lein - 10 Marzo 2010 20:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2010 18:37

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Marzo 2010 20:04

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..