Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Текст
Публікацію зроблено bekledim
Мова оригіналу: Турецька

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Заголовок
Je bent in de duisternis van de nacht..
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Chantal
Мова, якою перекладати: Голландська

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Затверджено Lein - 10 Березня 2010 20:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2010 18:37

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Березня 2010 20:04

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..