Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Tekst
Poslao bekledim
Izvorni jezik: Turski

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Naslov
Je bent in de duisternis van de nacht..
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Nizozemski

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 10 ožujak 2010 20:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 ožujak 2010 18:37

Lein
Broj poruka: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 ožujak 2010 20:04

Chantal
Broj poruka: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..