Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Testo
Aggiunto da lunatunes
Lingua originale: Turco

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titolo
Hello, darling...
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Maggio 2009 15:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2009 01:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Maggio 2009 08:11

lunatunes
Numero di messaggi: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maggio 2009 15:53

gergeb
Numero di messaggi: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Maggio 2009 17:02

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Maggio 2009 17:25

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Maggio 2009 17:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Maggio 2009 17:47

lunatunes
Numero di messaggi: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maggio 2009 18:00

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Maggio 2009 20:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Maggio 2009 20:04

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Maggio 2009 20:11

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Maggio 2009 20:25

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Maggio 2009 20:49

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Maggio 2009 20:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Maggio 2009 20:54

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
You're welcome.

25 Maggio 2009 20:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769