Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Текст
Предоставено от lunatunes
Език, от който се превежда: Турски

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Заглавие
Hello, darling...
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

За последен път се одобри от lilian canale - 26 Май 2009 15:13





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Май 2009 01:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Май 2009 08:11

lunatunes
Общо мнения: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Май 2009 15:53

gergeb
Общо мнения: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Май 2009 17:02

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Май 2009 17:25

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Май 2009 17:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Май 2009 17:47

lunatunes
Общо мнения: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Май 2009 18:00

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Май 2009 20:06

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Май 2009 20:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Май 2009 20:11

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Май 2009 20:25

44hazal44
Общо мнения: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Май 2009 20:49

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Май 2009 20:50

merdogan
Общо мнения: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Май 2009 20:54

44hazal44
Общо мнения: 1148
You're welcome.

25 Май 2009 20:55

merdogan
Общо мнения: 3769