Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
본문
lunatunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

제목
Hello, darling...
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 26일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 25일 01:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

2009년 5월 25일 08:11

lunatunes
게시물 갯수: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009년 5월 25일 15:53

gergeb
게시물 갯수: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

2009년 5월 25일 17:02

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

2009년 5월 25일 17:25

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

2009년 5월 25일 17:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

2009년 5월 25일 17:47

lunatunes
게시물 갯수: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

2009년 5월 25일 18:00

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

2009년 5월 25일 20:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

2009년 5월 25일 20:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

2009년 5월 25일 20:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

2009년 5월 25일 20:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

2009년 5월 25일 20:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


2009년 5월 25일 20:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

2009년 5월 25일 20:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148
You're welcome.

2009년 5월 25일 20:55

merdogan
게시물 갯수: 3769