Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Texto
Enviado por lunatunes
Língua de origem: Turco

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Título
Hello, darling...
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Última validação ou edição por lilian canale - 26 Maio 2009 15:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Maio 2009 01:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Maio 2009 08:11

lunatunes
Número de mensagens: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maio 2009 15:53

gergeb
Número de mensagens: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Maio 2009 17:02

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Maio 2009 17:25

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Maio 2009 17:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Maio 2009 17:47

lunatunes
Número de mensagens: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maio 2009 18:00

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Maio 2009 20:06

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Maio 2009 20:04

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Maio 2009 20:11

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Maio 2009 20:25

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Maio 2009 20:49

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Maio 2009 20:50

merdogan
Número de mensagens: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Maio 2009 20:54

44hazal44
Número de mensagens: 1148
You're welcome.

25 Maio 2009 20:55

merdogan
Número de mensagens: 3769