Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Text
Übermittelt von lunatunes
Herkunftssprache: Türkisch

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titel
Hello, darling...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 Mai 2009 15:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Mai 2009 01:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Mai 2009 08:11

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mai 2009 15:53

gergeb
Anzahl der Beiträge: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Mai 2009 17:02

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Mai 2009 17:25

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Mai 2009 17:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Mai 2009 17:47

lunatunes
Anzahl der Beiträge: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mai 2009 18:00

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Mai 2009 20:06

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Mai 2009 20:04

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Mai 2009 20:11

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Mai 2009 20:25

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Mai 2009 20:49

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Mai 2009 20:50

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Mai 2009 20:54

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
You're welcome.

25 Mai 2009 20:55

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769