Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
نص
إقترحت من طرف lunatunes
لغة مصدر: تركي

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

عنوان
Hello, darling...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 نيسان 2009 15:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2009 01:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 نيسان 2009 08:11

lunatunes
عدد الرسائل: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 نيسان 2009 15:53

gergeb
عدد الرسائل: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 نيسان 2009 17:02

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 نيسان 2009 17:25

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 نيسان 2009 17:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 نيسان 2009 17:47

lunatunes
عدد الرسائل: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 نيسان 2009 18:00

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 نيسان 2009 20:06

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 نيسان 2009 20:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 نيسان 2009 20:11

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 نيسان 2009 20:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 نيسان 2009 20:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 نيسان 2009 20:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 نيسان 2009 20:54

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
You're welcome.

25 نيسان 2009 20:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769