Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Texto
Propuesto por lunatunes
Idioma de origen: Turco

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Título
Hello, darling...
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Última validación o corrección por lilian canale - 26 Mayo 2009 15:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2009 01:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Mayo 2009 08:11

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mayo 2009 15:53

gergeb
Cantidad de envíos: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Mayo 2009 17:02

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Mayo 2009 17:25

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Mayo 2009 17:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Mayo 2009 17:47

lunatunes
Cantidad de envíos: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Mayo 2009 18:00

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Mayo 2009 20:06

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Mayo 2009 20:04

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Mayo 2009 20:11

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Mayo 2009 20:25

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Mayo 2009 20:49

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Mayo 2009 20:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Mayo 2009 20:54

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
You're welcome.

25 Mayo 2009 20:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769