Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Tekst
Wprowadzone przez lunatunes
Język źródłowy: Turecki

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Tytuł
Hello, darling...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Maj 2009 15:13





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2009 01:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 Maj 2009 08:11

lunatunes
Liczba postów: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maj 2009 15:53

gergeb
Liczba postów: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 Maj 2009 17:02

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 Maj 2009 17:25

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 Maj 2009 17:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 Maj 2009 17:47

lunatunes
Liczba postów: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 Maj 2009 18:00

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 Maj 2009 20:06

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 Maj 2009 20:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 Maj 2009 20:11

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 Maj 2009 20:25

44hazal44
Liczba postów: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 Maj 2009 20:49

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 Maj 2009 20:50

merdogan
Liczba postów: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 Maj 2009 20:54

44hazal44
Liczba postów: 1148
You're welcome.

25 Maj 2009 20:55

merdogan
Liczba postów: 3769