Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - lloro por los momentos perdidos y los...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseCroato

Categoria Vita quotidiana

Titolo
lloro por los momentos perdidos y los...
Testo
Aggiunto da Monica1970
Lingua originale: Spagnolo

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Titolo
Je pleure les moments perdus ...
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Aprile 2009 10:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2009 17:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Aprile 2009 17:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Aprile 2009 22:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Aprile 2009 22:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Aprile 2009 22:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Aprile 2009 22:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Good idea!

26 Aprile 2009 10:07

Monica1970
Numero di messaggi: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Aprile 2009 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"quiproquo"?

26 Aprile 2009 16:20

Monica1970
Numero di messaggi: 7
voilà!!

26 Aprile 2009 20:30

guilon
Numero di messaggi: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.