Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - lloro por los momentos perdidos y los...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語クロアチア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
lloro por los momentos perdidos y los...
テキスト
Monica1970様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

タイトル
Je pleure les moments perdus ...
翻訳
フランス語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 27日 10:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 25日 17:14

Francky5591
投稿数: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

2009年 4月 25日 17:20

lilian canale
投稿数: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

2009年 4月 25日 22:21

Francky5591
投稿数: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


2009年 4月 25日 22:22

lilian canale
投稿数: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

2009年 4月 25日 22:47

Francky5591
投稿数: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

2009年 4月 25日 22:51

lilian canale
投稿数: 14972
Good idea!

2009年 4月 26日 10:07

Monica1970
投稿数: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

2009年 4月 26日 14:31

lilian canale
投稿数: 14972
"quiproquo"?

2009年 4月 26日 16:20

Monica1970
投稿数: 7
voilà!!

2009年 4月 26日 20:30

guilon
投稿数: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.