Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - lloro por los momentos perdidos y los...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویکرواتی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
lloro por los momentos perdidos y los...
متن
Monica1970 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

عنوان
Je pleure les moments perdus ...
ترجمه
فرانسوی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 آوریل 2009 10:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2009 17:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 آوریل 2009 17:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 آوریل 2009 22:21

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 آوریل 2009 22:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 آوریل 2009 22:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 آوریل 2009 22:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good idea!

26 آوریل 2009 10:07

Monica1970
تعداد پیامها: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 آوریل 2009 14:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"quiproquo"?

26 آوریل 2009 16:20

Monica1970
تعداد پیامها: 7
voilà!!

26 آوریل 2009 20:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.