Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - lloro por los momentos perdidos y los...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųKroatų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
lloro por los momentos perdidos y los...
Tekstas
Pateikta Monica1970
Originalo kalba: Ispanų

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Pavadinimas
Je pleure les moments perdus ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Validated by Francky5591 - 27 balandis 2009 10:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 balandis 2009 17:14

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 balandis 2009 17:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 balandis 2009 22:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 balandis 2009 22:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 balandis 2009 22:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 balandis 2009 22:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Good idea!

26 balandis 2009 10:07

Monica1970
Žinučių kiekis: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 balandis 2009 14:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"quiproquo"?

26 balandis 2009 16:20

Monica1970
Žinučių kiekis: 7
voilà!!

26 balandis 2009 20:30

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.