Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - lloro por los momentos perdidos y los...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaHırvatça

Kategori Gunluk hayat

Başlık
lloro por los momentos perdidos y los...
Metin
Öneri Monica1970
Kaynak dil: İspanyolca

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Başlık
Je pleure les moments perdus ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Nisan 2009 10:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Nisan 2009 17:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Nisan 2009 17:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Nisan 2009 22:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Nisan 2009 22:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Nisan 2009 22:47

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Nisan 2009 22:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Good idea!

26 Nisan 2009 10:07

Monica1970
Mesaj Sayısı: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Nisan 2009 14:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"quiproquo"?

26 Nisan 2009 16:20

Monica1970
Mesaj Sayısı: 7
voilà!!

26 Nisan 2009 20:30

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.