Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - lloro por los momentos perdidos y los...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsCroat

Categoria Vida quotidiana

Títol
lloro por los momentos perdidos y los...
Text
Enviat per Monica1970
Idioma orígen: Castellà

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Títol
Je pleure les moments perdus ...
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Abril 2009 10:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Abril 2009 17:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Abril 2009 17:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Abril 2009 22:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Abril 2009 22:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Abril 2009 22:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Abril 2009 22:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good idea!

26 Abril 2009 10:07

Monica1970
Nombre de missatges: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Abril 2009 14:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"quiproquo"?

26 Abril 2009 16:20

Monica1970
Nombre de missatges: 7
voilà!!

26 Abril 2009 20:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.