Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - lloro por los momentos perdidos y los...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаХорватська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
lloro por los momentos perdidos y los...
Текст
Публікацію зроблено Monica1970
Мова оригіналу: Іспанська

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Заголовок
Je pleure les moments perdus ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Затверджено Francky5591 - 27 Квітня 2009 10:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2009 17:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Квітня 2009 17:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Квітня 2009 22:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Квітня 2009 22:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Квітня 2009 22:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Квітня 2009 22:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Good idea!

26 Квітня 2009 10:07

Monica1970
Кількість повідомлень: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Квітня 2009 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"quiproquo"?

26 Квітня 2009 16:20

Monica1970
Кількість повідомлень: 7
voilà!!

26 Квітня 2009 20:30

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.