Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - lloro por los momentos perdidos y los...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKikorasia

Category Daily life

Kichwa
lloro por los momentos perdidos y los...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Monica1970
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

lloro por los momentos perdidos y lamento profundamente las confusiones

Kichwa
Je pleure les moments perdus ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je pleure les moments perdus et je regrette profondément le quiproquo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Aprili 2009 10:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Aprili 2009 17:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"le fouillis" would rather be relative to a woman's handbag I would say "les erreurs" instead.
I suggest : "je pleure les moments perdus et je regrette profondément les erreurs [passées]

I'm not that sure about the original text though, is it some nostalgic words, about the past, or is it just someone who hates wasting time?

25 Aprili 2009 17:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
las confusiones = the mess/the troubles/the misunderstandings

The intention is apologizing for the trouble the writer may have caused, I guess.

25 Aprili 2009 22:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh? So "le désordre que j'ai pu causer" would match the meaning then.

("les ennuis que j'ai pu causer" is not obvious with the few context we have)

I'll edit with that if you don't mind.

Edit : Another edit that would be necessary is "déplore" instead of "pleure", (unless the guy says that with a guitar from the street to the balcony where the addressee would stand )


25 Aprili 2009 22:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about "soucis"?

No, the text says "cry". The guy cries for the lost moments.

25 Aprili 2009 22:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Well, sounds strange to me, we should ask Guilon as my Spanish (same as with my German and my Norwegian) uuuh...is not that good!

CC: guilon

25 Aprili 2009 22:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good idea!

26 Aprili 2009 10:07

Monica1970
Idadi ya ujumbe: 7
hello everybody, I wrote the text. "Confusiones" means the misunderstandings, I think but I do not know this word in French. Erreurs can be right if can be used as misunderstandings in communication between people who do not use their mother language.

Thanks for assistance!!

26 Aprili 2009 14:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"quiproquo"?

26 Aprili 2009 16:20

Monica1970
Idadi ya ujumbe: 7
voilà!!

26 Aprili 2009 20:30

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I would translate "las confusiones" by les malentendus.

"Quiproquo" is of course correct but not seen as usually in every day speech.