Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - och drack gudsmjöden

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
och drack gudsmjöden
Testo
Aggiunto da Fjörgyn
Lingua originale: Svedese

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Note sulla traduzione
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Titolo
"y bebió el aguamiel de Dios...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Note sulla traduzione
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Ultima convalida o modifica di guilon - 1 Settembre 2008 17:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Agosto 2008 01:33

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Agosto 2008 01:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Agosto 2008 01:55

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Agosto 2008 09:56

Edysnow
Numero di messaggi: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"