Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - och drack gudsmjöden

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
och drack gudsmjöden
テキスト
Fjörgyn様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
翻訳についてのコメント
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

タイトル
"y bebió el aguamiel de Dios...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
翻訳についてのコメント
Texto muy raro, pero es lo que dice...
最終承認・編集者 guilon - 2008年 9月 1日 17:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 01:33

pirulito
投稿数: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

2008年 8月 28日 01:44

casper tavernello
投稿数: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

2008年 8月 28日 01:55

pirulito
投稿数: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

2008年 8月 28日 09:56

Edysnow
投稿数: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"