Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - och drack gudsmjöden

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
och drack gudsmjöden
본문
Fjörgyn에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

제목
"y bebió el aguamiel de Dios...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
이 번역물에 관한 주의사항
Texto muy raro, pero es lo que dice...
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 17:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 28일 01:33

pirulito
게시물 갯수: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

2008년 8월 28일 01:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

2008년 8월 28일 01:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

2008년 8월 28일 09:56

Edysnow
게시물 갯수: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"