Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - och drack gudsmjöden

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
och drack gudsmjöden
Tekstur
Framborið av Fjörgyn
Uppruna mál: Svenskt

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Viðmerking um umsetingina
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Heiti
"y bebió el aguamiel de Dios...
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Viðmerking um umsetingina
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Góðkent av guilon - 1 September 2008 17:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2008 01:33

pirulito
Tal av boðum: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 August 2008 01:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 August 2008 01:55

pirulito
Tal av boðum: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 August 2008 09:56

Edysnow
Tal av boðum: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"