Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - och drack gudsmjöden

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
och drack gudsmjöden
טקסט
נשלח על ידי Fjörgyn
שפת המקור: שוודית

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
הערות לגבי התרגום
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

שם
"y bebió el aguamiel de Dios...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
הערות לגבי התרגום
Texto muy raro, pero es lo que dice...
אושר לאחרונה ע"י guilon - 1 ספטמבר 2008 17:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2008 01:33

pirulito
מספר הודעות: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 אוגוסט 2008 01:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 אוגוסט 2008 01:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 אוגוסט 2008 09:56

Edysnow
מספר הודעות: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"